Великорусский язык

Очередная статья о якобы происхождении русского языка оказалась не более чем анти-пропагандой украинского языка [http://www.gazeta-nd.com.ua/rubrics/dela_davno_minuvshih_dney/1097.php]. Сколько я ни читал, так и не нашёл сколь-нибудь существенных описаний истории именно русского языка. Всё написанное есть негативным субъективным личным мнением об истории украинского языка.

Я бы даже сказал не истории украинского языка, а о частных узких моментах его происхождения и развития, так как история – это целостный непрерывный процесс, в котором сегодняшнее вытекает из вчерашнего, а завтрашнее – из сегодняшнего. Может быть я ниже в чем-то и не прав (извиняйте), но лишь потому, что автор не смог доступно и понятно изложить свои мысли. Однако у меня есть еще мысль, что данный материал подготовил не сам Акимов, а просто некий провокатор подписался его именем. Цитаты выделены красным цветом.

«Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало. Были говоры, порой очень сильно отличавшиеся друг от друга так, что жители отдельных частей Украины не понимали один другого. Малороссия (именно это название употреблялось вплоть до 1922 года) располагала великолепным разработанным языком, занявшим в семье европейских языков одно из первых мест. Это – русский язык. Называть его «великорусским» можно только по невежеству или злонамеренноВеликорусского литературного языка не существует, если не считать народных песен, сказок и пословиц, записанных в XVIII–XIX веках»

Странно как-то звучат эти слова. Недале как вчера держал в руках «Толковый словарь живого великорусского языка» под авторством В. И. Даля – великого русского языковеда. То есть словарь БЫЛ, а языка НЕ было? В.И. Даль отмечал: «Трудно решить положительно, что называется языком, что наречием, а что говором». Заметим, что земляками своими Владимир Даль называл наших предков – луганчан, для которых, по свидетельству самого Даля, украинский язык был основным. И обо всем этом говорится в то время, когда каждому в Российской империи приходилось слышать с властных высот, что «никакого украинского языка нет, не было и быть не может».

Хотя, может быть, может быть… не существовало. Но только при условии, что и единого русского языка не существовало.

Теперь подробнее по фразе: «Были говоры, порой очень сильно отличавшиеся друг от друга, так что жители отдельных частей Украины не понимали один другого»

Диалекты украинского языка и русского языка

Не далее чем на прошлой неделе читал очередной опус очередного умника о том, что на просторах от Карпат до Сибири в те времена все местное население разговаривало на одном понятном всем языке. Простите, господа, вы уже между собой определитесь: либо на одном везде, либо жители отдельных частей Украины не понимали один другого. Эти высказывания противоречат одно другому.

Если жители отдельных частей (даже не будем уточнять что это за части) не понимали друг друга, то такое могло быть лишь по двум причинам:

1) они говорили на разных языках. Но в этом случае возникает встречный вопрос: «А сколько таких отдельных частей существовало, что каждая такая часть говорила на отдельном языке? И что это были за не известные науке и истории языки?»

2) они говорили на одном языке (украинском), но на разных его диалектах (описанный вариант) [http://www.gramota.ru/book/village/]. Данный вариант вполне вписывается в нормы науки и доказывает существование одного языка (украинского) и существование его диалектов. Потому, пытаясь обосновать отсутствие украинского языка, В. Акимов только доказал его существование. Вспомнились в тему записи Даля В.И. о том, как его речь не понимали жители окрестностей Москвы в 150 верстах от города.

На сайте gramota.ru при желании вы сможете найти научные ответы на все интересующие вас вопросы, включая графики, карты диалектов и т.д. Если захотите, конечно…

Первопечатник Иван Федоров – биография, книги, азбука и другая историческая информация

Знаменитый Иван Федоров в конце XVI века печатал книги в Москве, Заблудове (небольшое местечко на современной белорусско-польской границе), Львове и Остроге (на Волыни) на одном и том же языке, одним и тем же русским шрифтом. Так в 1574 году во Львове Иван Федоров печатает «Азбуку».

То, что И. Федоров печатал во всех этих городах ничего не означает в вопросе «был или не был украинский (малорусский и т.д.) язык в те времена». Разговорный (устный) язык населения отличался от печатного (церковнославянского письменного) языка. Это уже доказано и передоказано много раз!

Также стоит заметить, что печатал первопечатник Иван Фёдоров во всех перечисленных городах не потому, что во всех этих землях говорили на одном языке с Московией, а потому, что печатника Фёдорова вместе с его типографией выгнали из Москвы ксенофобы, для которых печатное дело было проявлением Дьявола и Сатаны. В целом очень тяжелой была биография Ивана Федорова. Можете себе представить после этого какую дикую страну из себя представляла в те годы Московия.

Однако, потеряла от такого шага только Московия, а Русь – выиграла. И России сейчас имеет смысл не прикрываться именем первопечатника Ивана Федорова и приукрашивать и заглаживать острые углы биографии первопечатника, а сожалеть в содеянном в 16-м веке!

И. Федоров не мог печатать книги на других языках не потому, что их (языков) не было на разных землях, а потому, что сам Фёдоров не владел никакими другими языками, кроме того, на котором печатал. Не может же человек печатать на языке, которым он не владеет! А кто сказал Акимову, что Федоров не печатал букву «Ї». Я в этом сильно сомневаюсь (см. чуть ниже).

А что если бы Фёдоров переехал в Норвегию или Китай и там что-то напечатал – Вы утверждали бы о единстве языка с Норвегией и Китаем? Какое вообще имеет отношение место печати книг Федоровым к общности с языком населения?

… а для восполнения образовавшейся пустоты расширили функцию «і» и ввели неизвестный прежнему алфавиту знак «ї». Это та азбука, которая была узаконена в СССР. Но ни на юге старой России, ни в Галиции её в тот момент не приняли.

Во-первых, никто ведь не запрещал (и не посыпает голову пеплом после этого) менять Петру1 Азбуку великорусского языка. Так почему же адаптация азбуки малорусского языка под фонетику собственной народной речи вызывает такое бурное возмущение?

Скажу более того! В русском языке букву Ё по сей день не признают и минуют стороной. Так что из этого?

По этой ссылке вы сможете найти полезную научную информацию о букве Ї: «Це пояснюється тим, що в XIX столітті в Східній Україні не було жодної школи з українською мовою викладання. Тому й не могло бути єдиного загальнообов'язкового українського правопису. Наші письменники і вчені вимушені були передавати звуки рідної мови на письмі за допомогою тогочасного російського алфавіту, так званої «гражданки». Фонетичне письмо є однією з найхарактерніших ознак національної літератури, його органічного зв'язку з живою мовою народу».

А чтобы добить оппонента окончательно, процитирую фрагмент всё той же научной работы: «Поширена була ця літера і в XVI столітті. У видатній пам'ятці живої української мови «Пересопницькому Євангелії» (1556-1561) багато разів «ї» написано в дуже близько до позначки цієї літери в XVII-XVIII століттях. У «Букварі» Івана Федорова, виданого у Львові 1574 року, йотоване «ї» передається з комою і дужкою над літерою "й"». Как видим, там есть и буква «Ї», и другие древние буквы. К сожалению кодировка сайта не позволяет передать точное начертание, но вы его сможете воотчию увидеть, посмотрев фотокопии Пересопницкого Евангелие (это далеко не первая книга Ивана Федорова).

Однако у меня возник вопрос: «Чем думал автор статьи (Владимир Акимов), когда ссылался на Федорова? И видел ли В.Акимов лично данное Евангелие своими глазами, прежде чем утверждать, что в нём не было буквы Ї?» Может быть Федоров специально для Акимова издал отдельный экземпляр Пересопницкого Евангелие без буквы «Ї»?

Реформа письменности (начертания) или реформа языка (фонетики)

Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без её внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита.

Должен заметить автору статьи, что не стоит так сильно переоценивать свою значимость и учёность. Письменный язык (гражданка) был искусственным и не позволял передать фонетику речи всех православных народов. По этой причине рано или поздно малороссам, балканцам и другим народам пришлось проводить реформу письменности, но не языка. Зачем преднамеренно путать письменность (начертание) с языком (фонетикой)? Какая разница или взаимосвязь в политическом плане между начертанием и фонетикой?

Реформы письменности были неизбежны, и выводы о том, что это всё делалось лишь бы «сделать их непохожими на буквы русского алфавита» есть антинаучные бредни и вымысел. В противном случае сии деструктивные мотивы нововведений следует доказывать. Однако доказательства В. Акимовым не приводятся. Да и никем другим также.

Также стоит заметить, что народ/государство, живущие не ради чего-то, а в противовес чему-то (Россия, например), никогда бы не достиг/достигла такого высого уровня жизни, как в цивилизованном Мире. И только Россия живет по принципу "в противовес" и все на свете ровняет под эту гребёнку и всё ровняет по себе. Только россиянам везде мерешится контра. Это ошибочный путь!

Русское правительство и русская общественность не вникали в такие «мелочи», как алфавит; но в более искушенной Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчиненных и неподчиненных ей славян.

Так и хочется сказать: "Ну так надо было вникать в эти мелочи!". Слишком много противоречий и полуправды в рамках одной статьи. Судите сами… Если речь заходит о русских, то они не вникали в такие «мелочи», как алфавит. Но коль речь зашла об украинцах, то применяется диаметрально противоположный подход: «… бурные протесты и чуть ли не восстания населения» (см.ниже). На первый взгляд лжи не заметно, однако на то и рассчитано!

Еще в 60-х годах XIX столетия на Галичине поляки пытались уничтожить кириллицу и ввести вместо нее для населения латинскую азбуку. Но бурные протесты и чуть ли не восстания населения устрашили венское правительство и польские политические деятели вынуждены были отказаться от своего плана.

Во-первых, никаких бурных протестов против латиницы население не устраивало, ибо, рассеянному по селам Руси и Имперской России, ему было просто не до этого, так как под крылом "братской" России очень многие из них были неграмотными (в отличие от времени ДО 1654-го года). Скажите, какие протесты против латиницы может устроить неграмотный селянин, закабаленный панским оброком? Что он в этом понимает?

И снова-таки, мы читаем лишь голые слова о неких мифических «чуть ли не восстаниях», и ни одного факта или ссылки на авторитетный источник, что есть весьма свойственно для желтой прессы, а не для ученого. В противном случае (если бы поляки при каждом чихе малоросса отказывались бы от своих намерений) трудно себе представить в каких границах и в каком виде существовала бы сейчас Польша! Если бы вообще существовала. Смешно читать такой детский лепет от филолога, честное слово!

Во-вторых, протесты и недовольства были, но это были протесты не населения (и тем более не восстания), а протесты славистов, филологов и других культурных деятелей, которые владели предметом спора. Велась дискуссия специалистов в сфере языка.

В-третьих, не стоит так грубо и неприкрыто играть такими фразами как «чуть ли не восстания населения». ЧУТЬ – не считается, уважаемый В. Акимов. Понятное дело, что Вас никто проверить не сможет, так как ситуацию с ЧУТЬ проверить в принципе невозможно. Снова видим попытку манипулировать сознанием читателя.

В-четвёртых, вопрос о возможном переходе на латиницу встал не по причине возможного отделения Руси (Украины) от России, а по той причине, что азбука того времени (гражданка), применявшаяся в России была НЕПРИГОДНА для фонетики как руського (малорусского) языка, так и великорусского! [http://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка].

Более того, поляки настолько же нам близки, как и великороссы, если не более. Так что попытка поляков помочь русинам (т.е. украинцам) была без задней мысли. Да и что еще могли предложить поляки, коль у них у самих была латинская азбука? Иероглифы, что-ли? Зато россияне проявили себя во всей «красе»: вместо того, чтобы протянуть пресловутую православную руку помощи, они набросились с собачьим лаем на наших культурных деятелей с такой силой, что даже по сей день этот лай слышно время от времени в разных антиукраинских изданиях.

Понимание терминов Русь, Россия, Украина – кто есть кто

Далее… В жёлтой прессе (в России – особенно) муссируется вопрос о названиях русь, русский, украинский. В России утверждают, что русский и руський – это то же самое, что и просто русский. В украинском же языке и историографии присутствует разделение на российский и руський (російський та руський).

В украинском языке под термином руський подразумевается украинский, с чем ревностно не соглашаются россияне. Что ж, читаем ниже с особым вниманием:
«В 1834-м году Йосип Лозинский выступил с предложением о переводе руського языка на латиницу. И.Лозинский также написал статью «O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego» в качестве обоснования необходимости такой азбуки. Также Лозинский издал книгу под названием «Ruskoje wesile» (1835).» И пусть теперь В. Акимов или любой другой умник объясняет, почему и каким образом украинский язык был назван руським! Другими словами, этот факт доказывает то, что руська мова (включая времена всё того же первопечатника Ивана Фёдорова) – это и есть по сути наш украинский язык! В противном случае, согласно названию статьи, переводу на латиницу подвергался не украинский, а русский язык. Третьего не дано :-)

Это новшество вызвало шумный протест населения, требовавшего сохранения прежней орфографии. Но венское правительство знало, что ему выгоднее. Победило меньшинство, и с 1895 г. в Галиции и Буковине министерство народного просвещения официально ввело «фонетику». Даже поляк Воринский (далеко не русофил) назвал это «чудовищным покушением на законы лингвистики».

Снова читаем о шумных протестах населения (в прошлый раз были бурные протесты), но ни одного факта таких протестов не приводится. Странно это как-то, не правда ли? Если бы такие протесты были на самом деле, то статья была бы переполнена цифрами и фактами по полной программе. Ведь её пишет ученый, а не простофиля!

На рубеже между XVIII и XIX в.в., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в России и на Украине, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе [http://www.gostolmach.ru/novosti/vecherinka-v-duhe-priklyucheniy-ili-lichnoe-priglashenie-k-blizkomu-znakomstvu.html].

Детальнее о различных правописаниях (гражданка, русалки днестровской, кулишовки и т.д.) можно прочитать на сайте "Літопис" [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm]

Реформа языка и письменность в Буковине и Закарпатской Руси 19-го века

В очерке жизни и деятельности доктора А. Ю. Геровского рассказано, какими грубыми полицейско-административными мерами насаждалось фонетическое правописание в Буковине и Закарпатской Руси.

О чем мог толково написать 12-ти летний мальчишка? Именно столько было А. Геровскому в 1895-м году. Геровский тупо мстил Австрии за суд над его дедом Адольфом Добрянским (читаем Виккипедию). Однако, "злобная" и ненавистная Австрийская власть оправдала его деда и отпустила, что сыграло в 1915-м году злую шутку, когда вся русофильская часть Галичины проводила подрывную деятельность внутри излишне либеральной Австро-венгерской Империи. Увы, но за ошибки политиков пришлось расплачиваться мирным жителям.

Реформа языка Петра Первого

Литературный язык петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он, по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм [http://www.philology.ru/linguistics2/yakubinsky-86a.htm].

В целом, склонность статей можно легко определить по тому, как часто в них цитируются то ли политики, то ли филологи. В случае со статьёй Акимова явно видно, что статья политическая, так как красной нитью по ней проходят именно политические мотивы и цитаты, призванные "направить на путь истинный".

В свою очередь киевские книжники немало заимствовали от приказного московского языка, послужившего некоторым противоядием против латинизмов и полонизмов

В Москве не было создано ни одного языка, чтобы говорить о том, что киевские книжники заимствовали что-либо от московского языка. Сам московский язык был одним большим заимствованием от восточных славян – руси и болгар! Может речь идет о стиле изложения? Но со слов автора это не заметно.

По поводу выражения о противоядии… Снова видим политическую составляющую статьи. Никуда от этого не деться, к сожалению. Статья изобилует политизацией.

А как понимать сии слова В.И.Даля: "В 100-150 верстах от Москвы местное население его не понимало потому, что говорило на своём финоугорском диалекте." Почему же местному населению не было предложено противоядие? А?

Ни Пушкин, ни Гоголь не считали свои произведения достоянием «великорусской» литературы.

Читать такое уже становиться страшным: если Пушкин и Гоголь не употребляли термин "великорусский" в отношении к своему языку и произведениям, то это ничего не значит. Или Акимову нужно, чтобы Пушкин специально для его статьи об этом явно сказал? … однако писали они на языке, словарь которого они же (включая их современника В.И.Даля) называли словарем живого великорусского языка. Странно, не так ли? А в остальном, конечно, можно и не считать достоянием… :)))

Да и мало ли о чём не писали Пушкин с Гоголем и чего они ещё не считали в своем уме! Например, ни Гоголь, ни Пушкин не считали свои произведения достоянием мировой литературы. Ну и что? Перестанем их таковыми считать? Зато современные писаки считают себя чуть-ли ни пупом Земли и наместниками Бога на Земле.

А почему бы не причислить к общерусской культуре болгар? У болгарского языка с русским языком намного больше общего лексикона (хотя я лично не считаю этот фактор ключевым) чем у русского языка и украинского. А почему ни слова о чехах и словаках? Сербах и хорватах? Ну, это я отвлёкся…

Если бы автор статьи В.Акимов был настолько прав, насколько он сам себя считает, то вопрос о национальной принадлежности Гоголя вообще бы не стоял, как не стоит он в отношении Лермонтова, например. Сам факт существования подобных вопросов и споров говорит об отсутствии т.н. "общерусского" мира и культуры или, как минимум, о его мифичности: "…это не реальная Великороссия, как считает большинство исследователей, и даже не Российская империя, а абстрактно созданный метафизический общерусский Универсум, “Мировая держава”, наделенная конкретными украинскими и великорусскими этно-культурными признаками. Политико-идеологические построения Гоголя рассматриваются как утопическая попытка национального синтеза в контексте “общерусскости”. В конце доклада делается вывод о культурно-национальной принадлежности творчества Гоголя: в категориях XIX века оно причисляется к “общерусской культуре на украинской основе”, в современных этно-культурных категориях оно рассматривается и как достояние русской культуры и литературы, и как достояние украинской культуры и литературы одновременно". Увы, ведь вокруг Лермонтова или Толстого таких споров не ведётся. Не так ли?

Попытка россиян очертить границы общерусской культуры создают предпосылки для следующего вывода. Со слов Акимова видно, что Россия и русские поражены манией величия и не хотят признавать себя частью мировой культуры, судя по тому, как усердно они пытаются создать вокруг себя промежуточное звено – какую-то мифическую общерусскую культуру. Почему же нельзя назвать Пушкина достоянием великорусской культуры? Почему? Почему нельзя назвать Пушкина достоянием мировой культуры напрямую через великорусскую, а можно лишь при посредничестве общерусской культуры по схеме "великорусская-общерусская-мировая" вместо "великорусская-мировая"?

При помощи такого словаря, как Словарь великорусского языка Даля, где записаны местные говоры в разных губерниях, можно убедиться, что почти каждое слово украинского языка где-нибудь в другом конце России живет в глубине провинциальной глуши, доказывая тем живую общность двух языков. Для примера возьмем украинское слово: чобит (сапог). Как будто оно вовсе не русское, но в Пермской и Вятской губернии еще живет слово: «чеботарь» (сапожник) – («Знай, чеботарь, свое кривое голенище») (Даль).

Вопрос не раскрыт до конца: важно указать из какого языка в какой было это слово заимствовано. Это слово явно не из разряда общей славянской лексики. Так вот, слово "чоботарь" является в великорусском языке заимствованым, а не родным (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Павленков Ф., 1907г.). Так на каком основании это слово приведено как пример родственности украинского языка и русского? Снова налицо попытка манипуляции, так как словарный запас (лексика) вообще не являются основополагающими при определении "родственности" языков и др. вопросах филологии. Филологу грех этого не знать!

Есть такие слова (их весьма мало), которых и у Даля не найти, например, слова «цикавий», «цикавист», но они, вероятно, заимствованы с польского языка, и т. д.

Страшно себе представить, что будет с Акимовым, если его услышить господин Анатолий Железный (автор книги о происхождении двуязычия на Украине). Ведь А. Железный посвятил целую книгу (!) доказательству того, что этих самых польских заимствований в украинском языке бесчисленное множество, выставляя этот факт как доказательство искусственности украинского языка. А.Железный даже выделил два варианта украинского языка: "наш" и "не наш" украинский язык. Оба автора делают общее дело – клевета на украинский язык. При этом они выбрали диаметрально противоположные друг другу аргументы. Как жаль!

Общий литературный язык сближает разные говоры и делает легким усвоение общего языка страны для всех наречий, и это скоро ведет к естественному перевесу языка над наречиями, что так ясно сказалось на Украине в последние десятилетия.

Если я правильно понял, Акимов говорит о сближении украинского языка с русским и владение общим (т.е. русским) языком создает предпосылки для овладения всеми языками (т.е. русским и украинским также). Исходя из этого, я делаю вывод, что любой русскоязычный должен владеть украинским, а любой украиноязычный должен владеть русским. Однако на практике такого не наблюдается. Убежденная такими вот Акимовыми и Железными часть населения Украины на органическом уровне не приемлет украинского языка хоть ты тресни! Даже под соусом малороссийского наречия общерусского языка не хотят его изучать, знать и слышать о нём. Что ж Вы так плохо поработали с людьми, товарищ Акимов?

В существе дела эти языки отличаются так, как отличаются между собою слова: аткуда, аткелева, аткентелева, видкиль, видкиля, откуль, откулева, откулича (Слов. Даля) и т. д. Все это – одно и то же слово «откуда» в разных фонетических и лингвистических нарядах, но тут вовсе нет различия языка и речи.

А я скажу, что это одно и то же слово "відкіля" или "звідки", а не "откуда". И пусть кто-то попробует доказать обратное! Если язык общий (согласно словам Акимова) и все слова есть синонимами друг друга, то среди них нет ни единого слова, от которого бы происходили все остальные синонимы. Почему же слову "откуда" автор придает первенство? Снова играем в "более равных"?

Ссылки по теме истории русского языка:

Латинский уклон петра 1 при реформе русского живого языка http://www.philol.msu.ru/~rki/alphabet/petr_reform.html