Трудности перевода с китайского и их преодоление
Перевод с китайского на русский представляется актуальным в условиях настоящего расположения сил на мировой арене. Именно Китай претендует на звание сверхдержавы, является крупнейшим экспортёром планеты и занимает позицию абсолютного лидера по количеству населения – почти 1,5 млрд человек на 2016 год. Игнорировать культуру и язык такой страны невозможно.
Перевести с русского на китайский – лингвистические проблемы
Основное препятствие, с которым сталкивается переводчик с китайского, – принципиальная иная лингвистическая структура. Такая же проблема появляется перед обратной задачей – перевести на китайский. Речь восточного народа обладает множеством особенностей:
огромное значение имеет порядок слов – синтаксис более строг, чем в английском, французском и других языках;
- отсутствуют буквы, вместо них используются иероглифы, каждый из которых обозначает одно слово;
- нет и слов в привычном понимании – китайский народ использует образы и понятия;
- глаголы не имеют времени, поэтому переводчик с китайского на русский должен обладать развитой языковой интуицией и внимательностью, поскольку грамматически время может обозначаться через некоторые служебные части речи, т.е. тоже иероглифы.
Перевод с китайского труден в синхронном режиме. Успешным такое действо будет в том случае, если переводчик китайского языка заранее ознакомился с речами оппонентов и имеет под рукой регламент мероприятия. Одна из причин – возможность произнесения гласного звука на 4 манера, каждый из которых способен менять значение всего слова. А это требует высыкого уровня внимания, знаний и практики.
Наиболее востребованным предметом для перевода остаются технические тексты:
- Китай производит огромное количество товаров, используемых по всему миру;
- многие IT-новинки также производятся в КНР и требуют немедленного и точного перевода;
- онлайн-системы и любители со словарями не в состоянии справиться с этой задачей.
Требования к таким специалистам намного выше, чем к языковедам, имеющим дело с западными языками типа английского, французского и т.д. Чтобы перевести с русского на китайский какой-либо текст, необходимо иметь двухфазовое лингвистическое образование: обучиться в РФ и пройти курсы в самом Китае. Ни один переводчик не обходится без стажировок в КНР, поскольку только при живом общении он может зафиксировать сленговые элементы и новые веяния в грамматике, которые не успели отразиться в грамматиках и словарях, но активно используются в живом общении.
Перевод с китайского на русский – особенности мировосприятия
Русский язык имеет части речи – существительное, прилагательное, глагольные формы и т.д. В китайском таких понятий нет, отношения между членами предложения определяются с помощью синтаксиса. Однако перевод смысла по-прежнему представляется крайне трудным, поскольку нет точных и адекватных эквивалентов для всех иероглифов. Чтобы перевести на китайский какой-либо текст, необходимо проникнуть в сущность этого текста, интуитивно трансформировать его в образы и понятия.